23 апреля исполнилось 460 лет со дня рождения выдающегося британского писателя и драматурга Уильяма Шекспира.
К этому юбилею Центральная городская библиотека им. А. С. Пушкина подготовила программу праздничных мероприятий «Время вспомнить Шекспира»: конкурс инсценировок «Время ставить Шекспира», конкурс портретов шекспировских персонажей «Время рисовать Шекспира», в нашем сообществе в ВК «Библиотека им. А. С. Пушкина Каменск-Уральский» в рамках рубрики «BOOK-EXPO» открылась виртуальная книжная выставка «Время читать Шекспира», квиз «Время изучать Шекспира», был проведен опрос читателей библиотеки «Время обсуждать Шекспира», посмотрели и обсудили фильм по произведению Шекспира на английском языке «Время смотреть Шекспира».
Творчество великого англичанина сильно повлияло на русскую культуру. Русским читать Шекспира было проще, чем британцам. А все из-за перевода. Шекспира в России переводили на современный русский язык литературно одаренные переводчики. Русским на русском в итоге прочитать его было значительно проще, чем англичанам, продираясь через дебри староанглийских слов и синтаксиса.
Большая любовь к барду, как его
называют на родине, началась в России в начале XIX века с англомании и многочисленных переводов шекспировских произведений. Шекспир буквально перевернул сознание русских писателей.
Увлечение Пушкина Шекспиром было не исключением: «У меня кружится голова после чтения Шекспира. Я как будто смотрю в бездну». «Что за человек этот Шекспир! – писал сам Пушкин другу Николаю Раевскому в 1825 году. – Не могу прийти в себя!»
Пушкин был поражён тем, что Шекспир писал не по признанным канонам, и восхищался «жизненной непринуждённостью» языка шекспировских героев. В «Евгения Онегина» Пушкин вставил прямо на английском цитату из «Гамлета»: «Рооr Yorick!» [«Бедный Йорик»] – говорит Ленский на кладбище.
Пушкин стремился развить художественную систему Шекспира применительно к задачам своей эпохи. Главной чертой шекспировской манеры письма он считал объективность, жизненную правду характеров и «верное изображение времени». В частности в трагедии «Борис Годунов».
Пушкин писал, что построил свою трагедию «по системе отца нашего Шекспира». По его примеру он «ограничился изображением эпохи и исторических лиц, не гонясь за сценическими эффектами, романтическим пафосом», а также «подражал в его вольном и широком изображении характеров, в небрежном и простом составлении типов».
Переложение пьесы Шекспира «Мера за меру» произошло в поэме Пушкина «Анджело» (1833). А образ Гамлета и вовсе сформировал целый пласт русской литературы о «лишнем человеке».
«А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира» – эта фраза, сказанная режиссером самодеятельного театра в культовом советском фильме «Берегись автомобиля», стала крылатой. И она в полной мере отражает отношение русских к Шекспиру. Он не просто любимый писатель, поэт, драматург. Он свой, наш. Такой же, как Пушкин!
Комментариев нет:
Отправить комментарий